随着中国与国际交往越发密切,我们也开始更多接触到国外新闻,那么如何把国外的新闻编写成中文,让更多不懂英语的人了解到呢?有几个小贴士可以告诉你。
方法/步骤
1、(一)标题:标题需要体现文章最有价值、最能吸引读者的新闻点,读者是否愿意点击文章很大程度上取决于标题是否吸引人。而且,不同类型的新闻采用的标题风格也有所不同。如娱乐新闻常用“震惊体“;经济政治新闻则需要严肃认真的口吻等等
2、(二)导语:新闻的开始需要一段导语,其实就是文章的总结,就像语文阅读题中的“用精炼的话语总结全文”。一般包括时间地点人物以及事件的主要内容或者结果。许多外媒在写新闻时,并不像中国新闻注重导语,甚至没有导语,于是很多时候,就需要编写者通看全文,进行总结。
3、(三)正文正文是对导语和标题的全面阐释,即要说明事件的起因经过结果。因为编译经常时会对原文有节选,所以节选的内容必须与导语及标题的主旨保持一致,紧扣主题。正文和标题一样,它的风格要符合原文的文体,该严肃的严肃,该活泼的活泼。
4、常见问题——数字全文需要保持数字格式统一,不要阿拉掴撅庀拔伯数字和汉语数字混搭使用。如上文写了“十一时”,下文也要用“十一时”,不能用阿捷嗳必凋拉伯数字“11”。在遇到一些大额数字的时候,也可以使用中文表示,如“10万,100万”,尽量不要用“10000”这样的数字表示。
5、常见问题——人名原文中涉及的人名,如果是权威机构或藤舔趾贶者名人,则需使用他的官方译名(一般都可以在百度上找到)。名和姓都查不出来,就直接写英文名。这样的笑话也很多,如有人将Men艘早祓胂cius翻译成孟修斯,但实际上Mencius是指孟子;将Milkyway翻译成“牛奶河”,但实际上是“银河”……
6、(四)结语结语,一般作为文章的总结,是对文章的主题的总结和升华。但很多时候,原文也没有一个明显的结束语,所以结语也是可有可无,可由译者通过全文需要,自行决定是否需要补上结语。
7、补充说明:编译不等于翻译,翻译是对外文全文的一个整体转化,但编译,除了需要翻译,更注重在理解全文的基础上,选取某一角度或者一部分内容进行翻译创作,把你想要传递的信息告诉大家。