“这”指的是祖国,经挽翔庠钒历过暴风雨洗礼的故乡,遭受日寇欺凌的国土。
中英译文:
ILoveThisLand禊诬娱飑p>
我爱这土地
IfIwereabird,
假如我是一只鸟,
Iwouldsingwithmyhoarsevoice:
我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:
Ofthislandwasbuffetedbystorms,
这被暴风雨所打击着的土地,
Ofthisriverturbulentwithourgrief,
这永远汹涌着我们的悲愤的河流,
Oftheseangrywindsceaselesslyblowing,
这无止息地吹刮着的激怒的风,
Andofthedawn,infinitelygentleoverthewoods...
和那来自林间的无比温柔的黎明……
——ThenIwoulddie,
——然后我死了,
Andevenmyfeatherswouldrotinthesoil.
连羽毛也腐烂在土地里面。
Whyaremyeyesalwaysbrimmingwithtears?
为什么我的眼里常含泪水?
BecauseIlovethislandsodeeply...
因为我对这土地爱得深沉……
这首诗以“假如”领起,用“嘶哑”形容鸟儿的歌喉,接着续写出歌唱的内容,并由生前的歌唱,转写鸟儿死后魂归大地,最后转由鸟的形象代之以诗人的自身形象,直抒胸臆,托出了诗人那颗真挚、炽热的爱国之心。
扩展资料:
写作背景:
《我爱这土地》写于1938年11月17日,发表于同年12月桂林出版的《十日文萃》。1938年10月,武汉失守,日本侵略者的铁蹄猖狂地践踏中国大地。作者和当时文艺界许多人士一同撤出武汉,汇集于桂林。作者满怀对祖国的挚爱和对侵略者的仇恨便写下了这首诗。
文学赏析
这首诗以“假如”开头,这个头开得突兀、新奇,有凝神沉思之感。诗中的“鸟”是泛指,是共名,它不像历代诗人所反复咏唱的杜鹃、鹧鸪那样,稍一点染,即具有一种天然的特殊的情味和意蕴,而是全靠作者在无所依傍的情况下作出新的艺术追求。
再则,诗中特地亮出“嘶哑的喉咙”,也和古典诗词中栖枝的黄莺、啼血的杜鹃、冲天的白鹭等大异其趣,它纯粹是抗战初期悲壮的时代氛围对于作者的影响所致,同时也是这位“悲哀的诗人”(作者自称)所具有的特殊气质和个性的深情流露。