笔译过程中的技巧

 时间:2024-10-29 01:18:38

笔译的六大翻译技巧:

方法/步骤

1、1.糅合省略法:在并列结构较多的场合,同义语类没必要一一译出,而应该采取整合覆盖的办法,使译文简单明了,节奏鲜明。

2、2.从句转换法:各种从句的翻译历来是考查翻译能力的要点,也是译者本身翻译能力的难点所在。具体的翻译实践中,名词性从句、形容词性从句和副词性从句可以相互转换,从句也可以和词组相互转换。

3、3.增减飒劐土懿重复法:出于语言本身行文特点之需,有的话语结构比较罗嗦,而翻译成目的语的时候,又没有必要,反之亦然。若要体现结构的严谨和节奏的完美,翻译实践中,有必醐肛们亲要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。

4、4.分合移位法:对于长句,不能一味地遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,该分的要分,该合的要合。

5、5.层层解压瓠鲶陋啼法:翻译过程中,往往有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是考点所在.对此,应采取层层分解亦即庖丁解牛的办法,将貌似庞然的大物玩弄于指掌之中。

6、6.词性转换法:翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。

7、希望简凡原创文书的这篇文章能够帮助到大家

Word如何设置序号不替换为上标 中国知网怎么看论文全文 研究成果怎么写 如何使用中国知网 word页码设置,怎么从第任意开始设置页码
热门搜索
记忆大师电影 小别墅图片大全 推背图图片 讲文明懂礼貌图片 吉吉电影网