^……^
方法/步骤
1、分句法 把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子 如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作 译:Itwasinmid-August,andtherepairsectionoperatedundertheblazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.
2、合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarters withoutsuccess.(多个简单句合成一个单句.
3、正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例:我们强烈反对公司的新政策 译:Westronglyobjectthecompany'snewpolicy.
4、反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语. 例:酒吧间只有五个顾客还没有走 译文:Onlyfiveconsumersremainedinthebar.
5、顺序法 顺序法翻译不鸷拳林根改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解. 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。 E即枢潋雳venwhenwetumoffthebedsidelampandarefastasleep,electricityis workingforus,driving ourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourrooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。 补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的
6、逆序法 逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。 例:他经常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.可是那天他们发现他不坐在老地方。 Theyremarkedhowhetookadifferentseatfromthatwhichheusually occupiedwhenhechosetoattendworship.
7、增词法 译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文水貔藻疽,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,洹彭岣啬而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯仍决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词.达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想、精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把“七擒孟获”机械译成:to catch/captureMengHuofor7times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。 例:听到你平安的消息,非常高兴 译文:Iwasverygladonhearingthatyouwereinsafety!(增补主语. 除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译文:Threecobblers withtheirwitscombinedequalZhuGeLiang,themastermind.译文里themaster mind就是个增补注释性表达,否则外国人不可能知道ZhuGeLiang是谁.
8、减词法 减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“他们开始研究近况, 分析近况”中的两个‘近况”可以省略一个,只译成Theybegantostudyandanalyzetherecent situation.因为原汉语句中的两个近况是为了强调,但英文里如果也译成两个the recentsituation,不仅显得罗嗦,也不符合英文表达习惯。 例:这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行 译文:Thissystemcanbeadoptedwhereconditionsareripeandnot otherwise.(省略原文中重复 出现的词语.
9、词性转换 词性转换不仅是重要的译词手段.也是常用的句法转换变通手段.是一种常用的翻译技巧。 说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。
10、综合法 有些句子单独使用缬方焱蜱一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺又挨喁钒序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。 例:除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的. (这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可 知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组, 有些部分可以处理成修饰语成分。)