弄清语法结构,找中心主干在找各层次内容,分析各层意思之间的关系,如逻辑,因果,时间顺序。再按汉语表达习惯译出。
方法/步骤
1、 顺序法 Ithinkherealizeddiscomfort,forheleantforwardinhischairandspoketome,hisvoicegentle,askingifIwouldhavesomemorecoffee,andwhenIshookmyheadIfeltthathiseyeswerestilluponme,puzzled. 我认为他意识到了我的不安,因为他坐在椅子上倾过身来对我说话,温文尔雅的问我要不要来电咖啡,而且当我摇了摇头时,我感觉到他的一双眼睛依然迷惑不解的盯着我看。
2、逆序法 SuchisahumannatureintheWest隋茚粟胫thatagreatmanypeople惺绅寨瞀areoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers. 许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。 AndItakeheartfromthefactthattheenemy,whoboastthattheycanoccupythestrategicpointinacoupleofhours,havenotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestillresistancethatgetsintheway. 由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。
3、 笪瞵岔语 分译法 Thepresidentsaidatapressconfere荏鱿胫协ncedominatedbyquestionsonyesterday’selectionresultsthathecouldnotexplainwhytheRepublicanshadsufferedsuchasidespreaddefeat,whichintheendwoulddeprivetheRepublicanPartyoflong-heldsuperiorityintheHouse. 在一次记者招待会上,问题集中于头一天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能够解释为什共和党遭到二楼这样大的失败。这种情况最终会使共和党失去在众议院中长期享有的优势。
4、 插入法 IfyougotovisitNobel’soldresidence,thehouseinwhichthegreatchemistremainedabachelorthroughouthislife,youwillcatchsightofashelfladenwithexperimentalrecords. 如果你参观诺贝尔的故居—在那座房子里,这位伟大的化学家过了一辈子的独身生活—你将会看到一个堆满实验记录的书架。
5、 重组法 Thepoorarethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty. 对于以往的几代人来说,旧式的体力劳动是一种摆脱贫穷的手段,而技术的几步则摧毁了穷人赖以卫生的体力劳动。因此,首先体验到进步之害的是穷人。