MBA英语翻译技巧:长句的译法

 时间:2024-11-08 11:49:18

  弄清语法结构,找中心主干在找各层次内容,分析各层意思之间的关系,如逻辑,因果,时间顺序。再按汉语表达习惯译出。

方法/步骤

1、 顺序法   Ithinkherealizeddiscomfort,forheleantforwardinhischairandspoketome,hisvoicegentle,askingifIwouldhavesomemorecoffee,andwhenIshookmyheadIfeltthathiseyeswerestilluponme,puzzled.   我认为他意识到了我的不安,因为他坐在椅子上倾过身来对我说话,温文尔雅的问我要不要来电咖啡,而且当我摇了摇头时,我感觉到他的一双眼睛依然迷惑不解的盯着我看。

2、逆序法   SuchisahumannatureintheWest隋茚粟胫thatagreatmanypeople惺绅寨瞀areoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.   许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。   AndItakeheartfromthefactthattheenemy,whoboastthattheycanoccupythestrategicpointinacoupleofhours,havenotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestillresistancethatgetsintheway.   由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。

3、 笪瞵岔语  分译法   Thepresidentsaidatapressconfere荏鱿胫协ncedominatedbyquestionsonyesterday’selectionresultsthathecouldnotexplainwhytheRepublicanshadsufferedsuchasidespreaddefeat,whichintheendwoulddeprivetheRepublicanPartyoflong-heldsuperiorityintheHouse.   在一次记者招待会上,问题集中于头一天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能够解释为什共和党遭到二楼这样大的失败。这种情况最终会使共和党失去在众议院中长期享有的优势。

4、  插入法   IfyougotovisitNobel’soldresidence,thehouseinwhichthegreatchemistremainedabachelorthroughouthislife,youwillcatchsightofashelfladenwithexperimentalrecords.   如果你参观诺贝尔的故居—在那座房子里,这位伟大的化学家过了一辈子的独身生活—你将会看到一个堆满实验记录的书架。

5、  重组法  Thepoorarethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.  对于以往的几代人来说,旧式的体力劳动是一种摆脱贫穷的手段,而技术的几步则摧毁了穷人赖以卫生的体力劳动。因此,首先体验到进步之害的是穷人。

Word如何插入脚注? word文档上面如何添加英文格式? 学习通如何查看大雅相似度 两端对齐怎么设置 初创电商公司如何开拓市场
热门搜索
小妇人电影 欧美色图片网 红旗hs7图片价格18万 剧情电影 神马不卡电影院马影